Amazon.de の前身のこと

メインページに改めて amazon.de へのリンクバナーを張り直していて、ふと思い出したのだけれど、そういえば、amazon に買収される前のドイツのオンライン書店は、 ABC Bücher といったのだった。そのころから僕はときどき注文を出していた。

Auf die Hauptseite dieses Blogs wieder den Banner-Link zum “Amazon.de” einfügend, habe ich mich unversehens daran erinnert, dass der Online-Bücherladen damals vor dem Ankauf durch Amazon “ABC-Bücher” hieß. Da war ich schon Kunde gewesen.

96年か97年頃だったか、その ABC-Bücher からメールが来た。販売ページの日本語版を作りたいから翻訳をやってくれないか、というのだった。ドイツの本を注文する人たちはドイツ語でいいのではないか、と尋ねたら、英語で注文してくる人が多いという答えだった。だから日本語のページを作りたいのだ、と。特定のテクストだけで、そんなにすごい量ではなかったし、まあ時間はなんとかやりくりできたから、引き受けることにした。

War es 1996 oder 1997? weiß ich nicht mehr. Die Buchhandlung schickte mir eine E-Mail: Sie möchten eine japanische Seite errichten. Und fragte, ob ich beim Übersetzen behilflich sein könnte. Auf meine Frage, ob die Japaner, die deutsche Bücher bestellen, nicht Deutsch können, kam die Antwort: Die meisten gaben Bestellungen auf Englisch auf. Die zu übersetzenden Texte waren nicht so viel und ich hatte damals noch Zeit. Den Auftrag nahm ich auf mich.

翻訳作業がかなり進んだころになって、ふと気がついた。日本語とドイツ語の特殊文字は共存できないのではないか。当時はまだユニコードが一般化する前だった。その疑念を伝えたとたん、連絡は途絶えた。そして間もなく、ABC-Bücher は Amazon に吸収されてしまった。あのときやりとりしていた相手は今でも Amazon.de にいるのかどうか。オンラインショップのサイトも、まだたかだか家庭的な、手作りっぽい時代だった。

Als ich mit dem Übersetzen ziemlich voran kam, kam mir Zweifel, ob Japanisch und deutsche Umlaute koexistieren können. Zu jener Zeit hatte sich die Unicode noch nicht durchgesetzt. Nachdem ich den Zweifel äußerte, kamen keine Antworten mehr. Und bald danach folgte der Ankauf der Firma durch Amazon. Ob die Leute, die damals mit mir E-Mails gewechselt hatten, noch bei Amazon.de bleiben? Das war so eine Zeit, wo die Online-Läden noch häuslich, hand-made-artig waren.

うーん、スロヴェニア語が一段落したらドイツ語ももう少しブラッシュアップしなくては。(スロヴェニア語では到底この程度にも書けないところがちょっと悲しいが。)しかしこれでも、たとえば当時の ABC の人の目に触れたりしたら楽しい。

コメントをどうぞ